高考复习文言文的翻译训练指导

  • 手机网页: 浏览手机版
  • 资源类别: 通用 / 高中素材 / 高考专项素材
  • 文件类型: doc
  • 资源大小: 29 KB
  • 资源评级:
  • 更新时间: 2006/8/22 12:25:17
  • 资源来源: 会员原创
  • 下载情况: 本月:1 总计:33
  • 下载点数: 2 下载点  如何增加下载点
  •  传统下载

资源简介:
约12300字。
文言文翻译与训练
    从2002年开始,文言文翻译由第一卷的选择题改成了第二卷的笔答题,赋分8分,据说今年还可能增加到9分。要正确地解答,就应了解文言翻译的基本要求和具体方法。
    1.文言翻译的基本要求。
    (1)译文要做到信、达、雅。“信”“达”“雅”是近代翻译家严复提出的衡量翻译外文好坏为标准,我们可以借用到文言翻译上。“信”就是忠实原文,不歪曲,不遗漏,不随意增减。“达”就是无语病,符合现代汉语的语法习惯。“雅”就是有文采,文义贯通。
    (2)译文要以直译为主,意译为辅。“直译”就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。“意译”就是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应以直译为主,在难于直译时,辅以意译。
    2.文言翻译的具体方法。
   (1)保留。人名、地名、国名、朝代、年号、官名、书名等专有名词照原文抄录。
    例1.燕使乐毅伐破齐。(1999年)其中的“燕”“齐”“乐毅”是国名和人名。
    例2.永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。其中的“永元”“孝廉”是年号和科举名。
   (2)解释。即联系上下文组成现代汉语常用的词语,是应用最普遍的方法。
    例3.君恶闻其过,则忠化为佞。(2003年)其中的“恶”“过”“忠”“佞”就可以分别组成“厌恶”“过错”“忠诚”“奸佞”。
    例4.裴矩遂能廷折,不肯面从。(2003年)其中的“能”“廷”“面”“从”分别组成“能够”“朝廷”“当面”“顺从”。
   (3)更换。即结合上下文换成现代汉语惯用的词语,有些特称词语和修辞格还要采用意译。
    例5.食毕,复随旅进道。(2000年)其中的“食”“复”“进道”就可以更换为“吃”“又”“上路”。
    文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”“乞骸骨”“除”“拜”“左迁”等翻译时也要换成现在的说法。
  例6.履至尊而制六合。其中的“六合”,本义是“天地四方”,但翻译时要更换为“整个天下”。
    文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。
    例7.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。其中的“藩篱”是比喻修辞,应换译为“边防”。
    例8.缙绅而能不易其志者。其中的“缙绅”是借代修辞,应换译为“官员”。
    例9.愿未及填沟壑而托之。其中的“填沟壑”是婉曲修辞,应换译为“死”。    
   (4)增补。即补出省略的语句或成分,文言句子中需要补出的成分主要有主语、宾语、谓语和介词。如果是词类活用,也要补译出来。    
    例10.(原)于是遂就书。(2003年北京卷)增补主语。    
    例11.及死之日,天下知与不知,皆为(李广)尽哀。(2002年)增补宾语。    
    例12.径将我入(于)青云间。(1999年)增补介词。    
    例13.今肃可迎操耳,如将军不可(迎操)也。公之视廉将军孰与秦王(威)?增补谓语。  
    例14.尽降齐城。(2001年)
 传统下载搜索更多相关资源
  • 说明:“点此下载”为无刷新无重复下载提示方式,下载文件会自动命名;“传统下载”为打开新页面进行下载,有重复下载提示。如果使用“点此下载”有困难,请使用“传统下载”。
  • 提示:非零点资源点击后将会扣点,不确认下载请勿点击。
  • 我要评价有奖报错加入收藏下载帮助

下载说明:

  • 没有确认下载前请不要点击“点此下载”、“传统下载”,点击后将会启动下载程序并扣除相应点数。
  • 如果资源不能正常使用或下载请点击有奖报错,报错证实将补点并奖励!
  • 为确保所下资源能正常使用,请使用[WinRAR v3.8]或以上版本解压本站资源。
  • 站内部分资源并非原创,若无意中侵犯到您的权利,敬请来信联系我们。